Цитаты про перевод, переводчиков

Мы подготовили для вас подборку лучших, по нашему мнению, цитат про перевод, переводчиков. Среди поучительных и полезных жизненных высказываний, мы надеемся, вы найдете нужное.
 Президент знал по-английски вдвое больше, чем я по

Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем…

Как перевести вздох на другие языки?

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.

Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.

В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино. Люди должны говорить нормальным русским языком.

Переводчик уже интересуется, ни Сусанин ли моя фамилия! Хорошо ещё японцы, а не поляки…

— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.

Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.

Не слова нужно переводить, а силу и дух.

Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм.

Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.

… когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.

Поэзия — то, что гибнет в переводе.
(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

 Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать

Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.

Русские переводчики с английского – ослы просвещения.

Перевод — это автопортрет переводчика.

Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность, скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо, есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать.

Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском.

– А вы какими языками владеете, Петр Авдеевич?
– А я, собственно, русским языком владею, – живо и нервно ответил он. – И, смею вас уверить, этого достаточно, чтобы понять, как переведен роман – хорошо или дурно.

Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.

— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
— В переводе с вулканского английского — нам повезло.

Маршак сказал однажды так,
Как мог сказать один Маршак:
— Я переводчик на Руси
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Переводы — это цветы под стеклом.

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье…
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Переводчики — почтовые лошади просвещения.


Юмор – первое, что теряется в переводе.

Между прочим. Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул: «Салам алейкум, Гитлер-ага!»

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ